Преведоха „Под игото“ на модерен български

Преведоха романа Под игото на съвременен български език. © Общество

Както всички знаем, романът „Под игото“ на Иван Вазов е еталон на българската литература. Нещо повече: той е и част от световната класика, преведен на цели 65 езика.

130 години след излизането на „Под игото“, в България беше издаден негов „превод“ на…съвременен български език

В преработения роман архаични думи са заменени с такива, които използваме в езика днес. В изданието са променени над 6000 думи и изречения, които според авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите. „Именно заради тях е и промяната„, обясни самата тя пред екипа ни.

Съвсем в реда на нещата „новият“ роман „Под игото“ разбуни духовете в социалните мрежи

Повечето от тях можем да обобщим така: „Не пипайте Вазов!“ Разбира се, има и такива, които приветстват „Под игото“ в новия му вид. Техните мнения можем да обобщим по този начин: „По този начин учениците ще разберат по-лесно романа на Вазов, което е важно и е добре.“

Дали обаче децата трябва да бъдат подценявани? Решете сами.

Общество ОРГ

Print0

Коментари 0

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

forum Няма коментари. Напиши първият!

Абонирай се и получавай най-интересните разкрития по имейл всеки ден!